顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我残废了 |
Ich bin verkrüppelt worden |
|
|
|
|
我残废了 |
Ich bin verkrüppelt worden |
我不能去散步 |
Ich kann nicht |
和我所爱的人走在一起 |
Mit meiner Liebsten zusammen spazierengehen |
和所有古怪的影子 |
Kann nicht mit all den sonderbaren Schatten |
一起 |
Zusammen |
走向早晨 |
Dem Morgen entgegengehen |
我残废了 |
Ich bin verkrüppelt worden |
我不能跳过石块 |
Ich kann nicht über Steine hüpfen |
跳过也爱蹦跳的溪水 |
Und nicht über den Bach, der auch gerne springt |
去看那些忧郁的李子 |
Um die melancholischen Pflaumen zu besuchen |
和那些蓝眼睛 |
Und die bezaubernden |
可爱的小花 |
Kleinen Blumen mit ihren blauen Augen |
我残废了 |
Ich bin verkrüppelt worden |
一切都在我身边驰过 |
Alles rast an mir vorbei |
灯火像搬迁新居的蜜蜂 |
Die Lichter sind wie Bienen, die in ein neues Heim umziehen |
双色的 |
Die beiden Farben |
昼夜 |
Tag und Nacht |
像斑马的条纹 |
Gleichen Zebrastreifen |
我残废了 |
Ich bin verkrüppelt worden |
我只有停留 |
Ich kann nur verweilen |
甚至不能像一棵小树 |
Ich kann nicht einmal so schön |
站得那样美好 |
Stehen wie ein junger Baum |
我没有绿色的希望 |
Ich bin ohne grüne Hoffnung |
我不会长高 |
Ich kann nicht höher wachsen |
我残废了 |
Ich bin verkrüppelt worden |
我仍要微笑 |
Doch will ich weiterhin lächeln |
我的微笑是自由的 |
Mein Lächeln ist frei |
它像云朵一样 |
Es ist wie eine Wolke |
和那些棕红色的鹿群 |
Oder wie die braunroten Hirsche |
在远处飞跑 |
Die in der Ferne traben |